手机浏览器扫描二维码访问
(小燕文学WwW.XiaoYanwenXue.CoM)
19年10月8日,上海十六铺码头。
一艘从日本而来的客轮驶进了码头,从里面走出来的是伤痕累累的华工,这些人是在日本大地震期间幸免于难的中国人。
这些华工走上码头,忍不住痛哭流涕,让码头上欢迎他们的温州同乡愕然不已。
于是,日本在大地震期间借机残害华工的消息就此公诸于众,舆论一片哗然。
想想当时上海各界踊跃为日本募捐的情形,想想当时新闻媒体煽情的报道,这一巴掌狠狠的打在了中国人的脸上。
10月18日,中国驻日代办张远节来到上海,还带来了一个日本谢赈团,答谢中国对于日本的捐助。
上海记者就华工被害一事质问日本代表,张远节还为日本开脱,日本代表则矢口否认。
答谢会上的交锋见报后,新闻媒体大受刺激,抗震援日的热潮一变而为抗议日本屠杀华工,纷纷指责日本仁义道德沦亡殆尽。
日本对此先是死不承认,随即承认这只是误杀:地震时韩人暴动,群情愤激,误伤华人。
而且,日本政府对国内新闻实施封锁,不准许报纸报道此类消息。
在上海,不少人回想起当初林子轩的反常举动,不由得猜测难道林子轩已经预料到这种情况出现,才做出那种突兀的举动。
林子轩身边的人问过这个问题,但他却没有回答。
对于日本,还有什么好说的,就算是发生了这种事,还有不少中国官员为日本开脱,认为这只是误会,中国和日本是友好邻邦,不要因此影响邦交。
对于这样的国家,他实在是无话可说。
这时候,赛珍珠把翻译好的《麦田里的守望者》寄给了林子轩。
林子轩看了看。赛珍珠的翻译基本上符合原意,或许因为是女性,用词较为典雅,稍微削弱了这部小说的嘲讽精神。
她笔下的主人公虽然仍旧是一副吊儿郎当的模样。却多了一些让人伤感的东西。
翻译很多时候是一种再创作的过程,绝不是照葫芦画瓢,那不是一位好的翻译家,只要能够准确的表达原著的精神,适当的语句调整是允许存在的。
而且。翻译的作品往往会带上翻译家的痕迹,有翻译家自己的东西融入进去。
林子轩对此并不排斥,他并非一定要还原原著,那没有多大意义。
在文学创作上,同一级别的作家其实没有高低上下之分,只是在题材的选择或者擅长的领域有所不同,或许赛珍珠这一版的《麦田里的守望者》更为出彩也不一定。
他把这本小说寄给了美国的彼得逊律师,请他代为找出版社出版。
和这本小说一起寄出去的还有几本漫画,漫画的主人公叫做克拉克肯特,他还有个名字叫做超人。
在历史上。《超人》出现于1938年,被刊载在《动作漫画》的创刊号上。
《超人》的创作者西格尔和舒斯特是中学同学,两人都是科幻迷。
他们在学校里自办过刊物,写了一个叫做“超人帝国”的故事,讲述一个极度聪明的光头教授凭着他的头脑作恶的故事。
一家公司对他俩的作品表示兴趣,于是他们创作了一个全新的完整故事。
狂暴修仙妖孽 都市大儒 一壶浊酒仗剑走天涯 荆刺谷 江南说书客 随身英雄杀 六和客栈 无量钱途 莫要嫁错郎 都市无上仙医 燕行歌 世界欺骗了你 崛起美利坚 星河万族 大明第一扳手 重生乱世之武冲天下 渡心劫 武剑至尊 无限星月 我乃霸王
...
我是一名盗贼。在这个宗门林立,世家繁杂的世界里,他们珍藏着的珍宝丹药高级战技,无一不被我视为囊中之物。质疑我的实力?愚弄我是废物?一个冷血技能,就是100的暴击效果,这可是双倍的伤害。一个潜行让我来去无踪影,让你对我毫无所觉。天才?妖孽?全都是我的垫脚石!...
谍海多凶险,于无声处听惊雷。余惊鹊,代号惊雷,冰城不见硝烟的战场之中,像是一道春雷,炸响在无数人耳边。他是敌人心脏上的一根刺,时不时就要刺痛他们一下,却又难以拔除。惊雷破柱,天地换颜,守望黎明的黑暗中,雷声先鸣。每一个人,生来都有天赋,只是天赋不同。当一个人的天赋,是适合做谍报工作的...
卫瑶卿一睁眼,就从张家的掌上明珠变成了一位因为未婚夫太过出色而被嫌弃的平凡少女放个书友群号215715120,欢迎大家进群玩耍...
前世,他和泰妍是夫妻重生,他是被西卡甩了,想不开自杀的屌丝!重生而来的他,面对曾经熟悉的人和事他会如何做呢?李天宇我只是想要弥补曾经的一些遗憾而已,不是想要建水晶宫啊!老规矩,呆子的文章还是少女时代为主,而且不出意外还是后宫。所以,还是那句话,卫道士和我并不是一路人,有爱的骚年们还有可爱美丽的MM们,快点进来吧!!!本作品纯属虚构,千万不要当真!!...
奈格里之魂复仇之灵灾厄之主逆神者原罪等等,这是一个属于残魂的赞歌!穿越一个到低魔世界,被金手指系统骗走主角光环怎么办?在线等!挺急的!!ps1虚鸣已有150万字完本作品旧日篇章,请放心阅读ps2本文无女主ps3书友群578342111...